Στη μνήμη των εκατομμυρίων νεκρών που δολοφονήθηκαν σε ολόκληρο τον κόσμο από τον εγκληματία πολέμου Χένρι Κίσινγκερ, “κάτοχο του Νόμπελ Ειρήνης το 1973”.
Επιστολή προς τον Κίσινγκερ του Julos Beaucarne
Οι στίχοι του τραγουδιού χωρίς έμμετρη μετάφραση
Θέλω να σου διηγηθώ, Κίσινγκερ, την ιστορία ενός φίλου μου
Το όνομά του δεν θα σου λέει τίποτα, ήταν τραγουδιστής στη Χιλή.
Ήταν σε ένα μεγάλο στάδιο, ένα τραπέζι είχε στηθεί εκεί μέσα…
Ο φίλος μου, που τον έλεγαν Jara, ήταν κοντά του.
Τον ανάγκασαν να ακουμπήσει το αριστερό του χέρι στο τραπέζι και ένας αξιωματικός…
με ένα χτύπημα και ένα τσεκούρι, έκοψε τα δάχτυλα του αριστερού του χεριού.
Με ένα άλλο χτύπημα, έκοψε τα δάχτυλα του δεξιού χεριού και ο Jara…
έπεσε, όλο του το αίμα πετάχτηκε έξω, 6.000 αιχμάλωτοι ούρλιαζαν…
Ο αξιωματικός άφησε κάτω το τσεκούρι, το όνομά του θα μπορούσε να είναι Κίσινγκερ.
“Τραγούδα”, είπε, “τώρα είσαι λιγότερο περήφανος”.
Σηκώνοντας τα κενά του χέρια από τα δάχτυλα που μέχρι χθες έπαιζαν την κιθάρα…
Ο Jara σηκώθηκε αργά “ας ευχαριστήσουμε τον διοικητή”.
Τραγούδησε τον ύμνο της Λαϊκής Ενότητας.
που συνοδεύτηκε από τις 6.000 φωνές των φυλακισμένων σ’ αυτό το κολαστήριο…
Τότε μια ριπή πολυβόλου σκότωσε τον φίλο μου.
Ο άντρας που τον σημάδεψε με το όπλο μπορεί να λεγόταν Κίσινγκερ…
Αυτή η ιστορία που σου διηγήθηκα, Κίσινγκερ, δεν συνέβη.
Το ’42, αλλά χθες, τον Σεπτέμβριο του ’73.
Δείτε το βίντεο: